Быстро учим осетинский язык. Осетинский язык учить легче чем русский17.02.2017

Вам понадобится

  • - Словари;
  • - самоучители;
  • - фильмы с субтитрами;
  • - аудиоматериалы;
  • - носитель языка;
  • - сборник устойчивых выражений;
  • - книги.

Инструкция

Самый простой способ изучить осетинский - найти носителя языка. Можно это сделать по обычной переписке, по интернету, скайпу, аське и т.д. Основной плюс таких педагогов в том, что они так же свободно говорят и на русском. А это значительно упрощает образовательный процесс, так как не нужно искать перевод искомых слов в словаре, - носитель сам вам их переведет и объяснит в какой ситуации они употребляются.

Для самостоятельного изучения языка вооружитесь учебниками и методическими материалами. Поискать их можно в культурных центрах Осетии, которые расположены в крупных городах страны. Кроме этого, такие учебные пособия должны находиться в городских центральных библиотеках. Если же ваши поиски не увенчались успехом, то обратитесь к интернету. Так, например, на сайте http://allingvo.ru вы сможете подобрать словари, сборники шаблонных фраз и прочую учебную литературу по нужному вам языку.

Также в изучении осетинского языка вам помогут аудиозаписи с песнями, диалогами и т.д. Большим подспорьем станут фильмы на языке -оригинале с русскими субтитрами. Так вы сможете запоминать слова не только на слух, но и используя зрительную память. К тому же легко увидите, как правильно строятся фразы при переводе, какие обороты употребляются в той или иной речевой ситуации.

Не ленитесь выписывать в отдельную тетрадь незнакомые слова. Причем пугаться того, что поначалу практически каждое будет являться незнакомым, не стоит. К этим словам обязательно подбирайте транскрипцию и записывайте варианты перевода. Затем начинайте учить. Удобнее всего делать это партиями. Например, выбираете 10 слов и каждое из них пишите несколько раз в каждом ряду на всю страницу тетради. Каждое из них проговаривайте.

Когда почувствуете, что уровень владения языком достаточно высок, приступайте к изучению народной литературы. Подойдут для этой цели и древние тексты, и современная литература. Так будет значительно проще выучить устойчивые речевые обороты.

Полезен совет?

Обратите внимание

При изучении осетинского не настраивайтесь на быстрый результат. А все из-за сложности наречия. Специалисты уверяют, за 4 месяца можно узнать язык только на бытовом уровне.

Найдите сами

Как выучить осетинский язык - версия для печати

Осетинский язык славится своей сложностью. Это неудивительно, учитывая, что рядом с ягнобосинским, он является единственным выжившим членом северо-восточной подгруппы иранских языков. В течение веков развитие осетинского языка обогатилось контактом с языками других кавказских народов. В результате, сегодняшние потомки аланов говорят на прекрасном языке с уникальными лексическими, грамматическими и фонетическими особенностями, которые могут пугать новичков.

Правописание

У тех, кто начинает заниматься изучением русского языка, часто возникает вопрос, почему русские пишут борода, а не барада, конечно вместе канешна, и приезжать вместе приижжать. В устном общении, различать женскую и среднюю формы прилагательных является настоящем вызовом: на слух неопытного иностранца, красивая и красивое — это одно и тоже.

Эта проблема не возникает в изучении осетинского. Конечно же, среди носителей языка Коста существуют различия в произношении; например: некоторые говорят æвзаг, другие произносят æвжаг. А все-таки, в каждом варианте можно ожидать большей степени регулярности и предсказуемости во взаимосвязи между правописанием и произношением.

У каждого существительного свой род, но не ищите здесь ни логики, ни системы; а посему род каждого существительного в отдельности нужно вызубрить наизусть. В немецком девушка лишена пола, хотя у репы, скажем, он есть. Какое чрезмерное уважение к репе и какое возмутительное пренебрежение к девушке!
(Марк Твен, Ужасный немецкий язык)

Вы когда-нибудь задумывались, почему слово стол считается мужским? Что такого мужского в столе? При этом, мужчина, самое мужское слово в русском языке, выглядит и склоняется как женское существительное.
Произвольность рода также озадачивает изучающих немецкий, испанский и ряд других языков. Русское слово яблоко (средний род), немецкое Apfel (мужской) и испанское manzana (женский) обозначают один и тот же плод.

У меня хорошая новость: тем, кто приступает к изучению осетинского языка, не нужно заботиться о роде, этого понятия в осетинском языке нет.

Прилагательные

Москва — большой город, но москвичи живут в большом городе, а Собор Василия Блаженного — это достопримечательность большого города.
В переводе на осетинский, большой, большом и большого соответствуют слову стыр. Хотя осетинские существительные склоняются по падежам, прилагательные не идут по их пути.

Числительные

Осетинское существительное, которому предшествует числительное, требует формы единственного числа родительного падежа. Например:

Ссардтон æртæ рæдыды. = Я нашёл три ошибки.
Федтон дыууын фондз лӕджы. = Я увидел двадцать пять мужчин.

Давайте посмотрим на то, что происходит в русском языке. При наличии числительного в предложении, форма прилагательного зависит от падежа, рода и одушевленности. Например:

Два солдата и две башни сторожат селение.
Я вижу двух солдатов и две башни.

Во втором примере, солдат и башня выполняют роль прямого дополнения. Солдат, это одушевленное существительное, поэтому и употребляется в родительным падеже множественного числа, в отличие от неодушевленного существительного башня, которое остается в форме единственного числа.

Если добавляем прилагательное, то ситуация становится гораздо сложнее. Посмотрите на эти примеры и обратите особенное внимание на поведение прилагательного красивый:

Я послушал три красивые песни.
Я пригласил трёх красивых девушек.

Заключение

Я сильно люблю и русский и осетинский языки. Благодаря им, моя жизнь богаче, мои знания глубже, у меня больше друзей, каждый день я встаю с желанием узнать больше. Мне было трудно достичь среднего уровня владения обоим языками, но я сделал выбор: я бы не позволил этой трудности остановить меня.

Если Вы — один из тех, кто хочет учить осетинский, но у вас не хватает уверенности в себе, спросите себя: если этому аргентинцу это удалось, то почему я не могу?

Ура! Последние шаги в фонетике! Нам осталось пройти так называемые смычно-гортанные (они же глоттализованные или абруптивные ) согласные. Произнесите звук т . Теперь вдохните, соберитесь произносить т , но задержите выдох смычкой языка и нëба (как при произнесении т ), создайте за смычкой давление воздуха посильнее и скажите, наконец, тъ . Точно таким же «взрывом» образуются къ , пъ , цъ и чъ .

Смычно-гортанные звуки — это сугубо кавказская экзотика. Вне кавказского региона, насколько мне известно, такого не услышишь.

Итак, если в русском большинство смычных согласных образуют пары «звонкий-глухой» (г — к, д — т, б — п), то в осетинском имеем тройки смычных согласных «звонкий-глухой-смычно-гортанный»:

б п пъ

г к къ

д т тъ

дз ц цъ (Впрочем, в современном литературном языке дз и ц щелевые)

дж ч чъ

Смычно-гортанные согласные не так часто встречаются в осетинском языке — по большей части в экспрессивных словах (тъыссын совать, запихивать) и в словах неиранского происхождения (фæткъуы яблоко, пъамидор помидор, цъити ледник, чъизи грязный).

Итак , глобальное повторение. Прочитайте приведенные ниже слова; заглядывайте в предыдущие уроки , если сомневаетесь.

салам ды дæ та басмудын быру бур бурхил хиу хъæдур чъылауи хъæр хъæрм хурзæрин цай цъай джитъри фыдджын егъау ирон Ирыстон фыс фос бæстæ уарзт къам хæлардзинад æгъдау сагъæс

Краткие притяжательные местоимения

На втором уроке мы узнали, что дæ означает «твой». Дæ хырх , дæ гал , дæ сæр , дæ быру и т. д. Из оставшихся пяти местоимений трудно запомнить только сæ «их» — все остальные созвучны с русскими:

мæ хъæу м оë село; нæ хъæу н аше село

дæ хъæу твоë село; уæ хъæу в аше село

йæ хъæу е го/еë [йэво/йэйо] село; сæ хъæу их село

В падежах притяжательные местоимения не согласуются с именами (не изменяются): мæ хъæу , мæ хъæуы , мæ хъæумæ , мæ хъæуæй .

Крактие притяжательные местоимения не имеют своего ударения (осетинский язык вообще склонен группировать несколько слов под одно ударение — возникают «акцентные слова» или «синтагмы»). Это неинтересно, но важно при поиске второго слога со слабой гласной: быру , но мæ бы ру . Впрочем, лучше поставить ударение не там, чем сделать из едва заметной осетинской ы долгую русскую ы . Так же, как и с хъ , тут вам, возможно, понадобится год-другой. Если есть возможность, прислушивайтесь к произношению осетин, особенно родившихся в сельской местности. Копируйте даже их «осетинский акцент» в русском — это тоже здорово помогает.

Кстати, о сельской местности. Когда-то я слышал из источников в стенах Северо-Осетинского госуниверситета, что «самое правильное» литературное произношение — у жителей с. Заманкул. Впрочем, наверняка найдутся люди, которые буду оспаривать это утверждение. Ладно, так и быть — за нормативное произношение считайте речь дикторов Телерадиокомпании «Алания» (Владикавказ). Слушать их можно на сайте компании и в нашем аудиоархиве .

Ну а теперь посмотрите снова на таблицу притяжательных местоимений и переведите на одном дыхании: твой день, мой камень, её гора, наш бык, ваша девушка/дочь, их лес, наш рынок, моя пила.

Множественное число

Это просто показатель -т- . В именительном падеже: -тæ : дур — дуртæ , гал — галтæ , скъола — скъолатæ .

Общая таблица для известных нам сейчас падежей:

Падежные окончания для множественного числа удобно запомнить вместе с показателем -т- , потому что они для всех слов будут (как видно из таблицы) одинаковыми.

Напоминаю, что осетинский входит в семью индоевропейских языков, а это значит, что неизбежны фокусы с чередованиями в корне, со всякого рода исключениями и т. д. Впрочем, -тæ/-ты/-тæм/-тæй на конце слова во множественном числе будет обязательно (если неочевидно, почему это должно радовать, вспомните англ . man — men, mouse — mice и т. д.).

Итак, надо просто запомнить :

хох — хæхтæ (и ударение, конечно, на втором слоге)

дон — дæттæ (но бон — бонтæ, сом — сомтæ )

Больше ничего «исключительного» мы, вроде, пока не прошли. Если будем, то неправильная форма множественного числа будет сразу даваться в скобках. Например: ном (нæмттæ) — имя (имена).

Пока вы не отказались от идеи учить осетинский, спешу вас заверить , что исключений не так много, а в них самих есть еще и внутренняя логика, в доказательство чего приведу слова академика В. И. Абаева из «Краткого грамматического очерка осетинского языка» (1952):

Имена, содержащие в последнем слоге основы сильные гласные о, а , меняют их во множественном числе на слабый гласный æ . Если при этом основа имени оканчивается на плавный (р, л ), носовой (н, м ) или полугласный (й, у ), то показатель множественности т удваивается (дон — дæттæ ). Не ослабляют во множественном числе гласного основы слова, оканчивающиеся на гласный (сыкъа — сыкъатæ рог). В двух- и многосложных словах, не оканчивающихся на гласный, правило ослабления о, а в æ почти не знает исключений (как исключение можно привести слово æвзар — æвзартæ всход). Но в односложных словах наблюдается разнобой (дон — дæттæ , но бон — бонтæ ).

Итак, мæ бырутæ мои заборы, нæ хæхтæ наши горы, уæ галтæ ваши быки, сæ хъæутæ их сëла, уæ галты фыд мясо ваших быков (букв. ваших быков мясо).

О родственниках

Мать — мад (мадæлтæ) , отец — фыд (фыдæлтæ) .

;) Да, конечно же, омонимы есть не только у русских (лук , который едят, и лук , из которого стреляют, например). Как сказал один великий лингвист: «Омонимы — это досадное неразличение того, что должно бы различаться».

Сестра — хо. Брат — æфсымæр .

Впрочем, в таком виде эти слова можно найти разве что в свидетельстве о рождении. Как и у англичан с французами, у осетин части тела и термины родства обязательно используется с притяжательным местоимением (даже если из контекста ясно, чьи они). Мæ фыд, нæ мад, дæ хо и т. д.

Слово æфсымæр интересно тем, что начинается со слабой гласной. Дæ + æфсымæр всегда даëт де ’фсымæр (конечно, с переносом ударения по всем несложным правилам — см. второй урок). Ме ’фсымæр — одно из любимейших обращений мужчины к мужчине.

Родственники бывают разные.

Термин æрвад (æрвадæлтæ) зачастую означает весьма дальнее, а то и легендарное родство: например, Табуевы и Чочиевы друг другу æрвадæлтæ (можно назвать ещё несколько фамилий, восходящих к одному легендарному предку: Мсоевы—Бзыковы/Бизиковы, Кайтуковы—Ходовы—Кардановы, Беликовы—Гутновы и т. д.). Среди прочих последствий: девушку из родственного рода нельзя брать в жёны так же, как нельзя из своего. Некоторым преувеличением я бы назвал перевод слова æрвад (æрвадæлтæ) как «однофамилец» (Осет.-русск. словарь под общ. ред. А. М. Касаева, М., 1952) — такой перевод точен, если только считать «фамилией» род, «семью» в широком понимании.

Для обозначения более близких людей существует термин хæстæджытæ æмæ хионтæ (буквально «близкие и свои»).

Муж — мой . Жена — бинойнаг .

Но это строгие узко используемые термины. Обычно говорят «мой мужчина» мæ лæг и «моя женщина» мæ ус . Замужняя женщина — мойджын ус . Замужние женщины — мойджын устытæ ., къ и г в ч , чъ и дж соответственно перед гласными ы, и и е .

Попробуйте поздороваться и представиться по-осетински. Убедитесь, что вам в целом понятно образование множественного числа. Только после этого переходите к следующему уроку , где мы научимся отличать «то» и «это», а также «вешать ярлыки» (ты студент, он мой брат и т. п.).

Отдельное спасибо Дзарасовой Залине за помощь в составлении четвертого урока.

О несовпадении терминов родства

Термины родства в разных языках не совпадают. Так осетинские термины æрвадæлтæ или хæрæфырт нельзя одним словом перевести на русский язык, а русское слово «внук» нельзя перевести одним словом на осетинский. Вот что говорит об этом выдающийся российский лингвист, специалист по типологической классификации языков, автор научно-популярных работ о языковом разнообразии Владимир Плунгян:

„...Обозначения степеней родства («имена родства») тоже в сильной степени зависят от системы устройства общества. Например, брат и сестра – сверхпривычные нам слова. Казалось бы, ну как иначе можно назвать ребенка тех же родителей? Но и здесь тоже есть колоссальное разнообразие. Оказывается, можно выбирать между старшим и младшим: в языке может не быть слова «брат», а только «старший брат» или «младший брат». Более того, можно при этом не различать пол ребенка. Так что встречаются языки, где нужно говорить не «сестра» или «брат», а «старший / младший ребенок тех же родителей»; но есть и еще более сложные системы.

На самом деле, мир ведь бесконечно разнообразен. И каждый язык – это довольно грубый снимок этого мира. В языке мы не можем отразить все. Лексика каждого языка что-то выбирает. И выбор, который делают разные языки, в этом смысле очень разный, потому что каждый язык – это очень схематичный слепок реальности. Он должен быть схематичным, чтобы мы друг с другом общались, могли понимать друг друга, могли оперировать относительно небольшим набором слов. Но для этого мы должны перейти от мира как он есть к его упрощенной схеме...“ \\

Как самостоятельно выучить осетинский язык?

Этот вопрос интересует многих.

Мне показалось интересным перевести с осетинского на русский отрывок из статьи Арбеляны Абаевой в газете «Растдзинаед», где она рассказывает о том, как выучил осетинский Вячеслав Иванов.

Вячеслав с красным дипломом окончил СОГУ имени Хетагурова по специальности "прикладная математика", затем - аспирантуру кафедры математической лингвистики Санкт-Петербургского университета. До этого была языковая седьмая школа Владикавказа. Вячеслав в совершенстве знает английский, французский, эсперанто и... осетинский.

Интереснее всего было узнать, как он выучил осетинский, которым, к сожалению, не владеет немалая часть населения республики.

«Осетинским я начал заниматься в десятом классе. Учила меня соседка тетя Рая - она всю жизнь проработала учительницей осетинского языка в одной из школ Владикавказа. Потом наша семья переехала в другой район города. Все же я успел заучить несколько фраз, структуру которых еще не понимал, названия многих овощей и фруктов, научился читать, а главное - справился со специфическими звуками, тяжелее всего из которых мне давался звук "хъ". Именно тогда я нашел старое издание осетинско-русского словаря, в котором был дан краткий грамматический очерк осетинского языка, написанный Василием Ивановичем Абаевым. Этот очерк, конечно, дал мне многое, но его не хватило, чтобы хорошо разобраться с синтаксисом - бывали случаи, когда я понимал смысл каждого слова в предложении, но общий смысл предложения от меня все же ускользал. Уже учась в университете, я приобрел четырехтомный историко-этимологический словарь Абаева. Хорошее освещение богатой фразеологии и щедрые примеры из самых разных источников здорово мне помогли. Вскоре я выписал газету "Растдзинад" и мог читать ее практически без словаря. Кстати, именно "Растдзинад" очень хорошо поддерживает достигнутый уровень, ведь газету просматриваешь каждый день, а на более серьезные занятия не всегда бывает время и настроение. Не могу не упомянуть еще один очень важный фактор: на математическом факультете СОГУ со мной училось много ребят из городов и сел, где осетинский язык остается основным средством общения: Квайса, Ногир, Хумалаг, Цхинвал... Так что у меня было много самой что ни на есть живой разговорной практики.

"Легкость" или "сложность" языка, по моему мнению, определяется двумя факторами: количеством исключений из правил; схожестью концепций изучаемого языка, его грамматических категорий с более привычными концепциями родного языка. Конечно, может, мне и показалось, но при изучении осетинского не оставляет чувство некоего родства изучаемого языка - в более научной форме это изложено в трудах В.И.Абаева о скифо-европейских и скифо-славянских изоглоссах. Если же говорить о сложности осетинского языка на бытовом уровне, то это один из самых сложных языков в мире. Ведь во Владикавказе можно найти учебную литературу по английскому, французскому, испанскому, польскому и многим другим языкам, но до сих пор очень мало самоучителей осетинского.

Я бы не уважал сам себя, если бы не взялся за осетинский - ведь я коренной владикавказец, родился и вырос в Осетии. Кроме того, осетинский язык оказался для меня особенно интересным, и я не бросил его "на полпути", как у меня нередко случалось с другими языками. Насчет того, что осетинский "дальше Эльхотово не нужен" - честно признаюсь, однажды я серьезно задумался над тем, сколько времени я потратил на осетинский; подумал, что, может, стоило все это время учить какой-нибудь коммерчески более выгодный язык. Однако ведь червонцы не являются главным стимулом в нашей жизни. Не должны являться, во всяком случае. Поэтому я ничуть не жалею и даже очень горжусь, что это мне в какой-то степени удалось. Существует понятие лингвистической относительности - гипотеза Сепира-Уорфа, которая предполагает, что именно язык воздействует на систему представлений человека о мире. Если гипотеза будет доказана, то старая мудрость "сколько языков знает человек, столько раз он является человеком" может получить научное обоснование.

Мне не раз и не два приходилось отвечать на вопросы об осетинской языке, которые мне задавали в Интернете. Помнится, я около полугода переписывался с молодым человеком из Бельгии, которого звали Тьерри де Тэйе. Он очень интересовался осетинским. Приходилось объясняться на смеси английского и французского - и этот бельгиец делал внушительные успехи. Он горел идеей составить для Интернета учебник осетинского языка на английском языке в электронной форме.

Подготовила Людмила Торчинова