Изучение осетинского языка самостоятельно для начинающих. Осетинский язык учить легче чем русский17.02.2017

500 000 - как минимум, столько человек в мире говорят на осетинском языке . Специалисты же уверяют, что этот язык не из простых для изучения. Однако если вы задались целью заговорить на осетинском, то, приложив ряд усилий, вы сможете легко изъясняться на нем.

Вам понадобится

  • - Словари;
  • - самоучители;
  • - фильмы с субтитрами;
  • - аудиоматериалы;
  • - носитель языка;
  • - сборник устойчивых выражений;
  • - книги.

Инструкция

Самый простой способ изучить осетинский - найти носителя языка. Можно это сделать по обычной переписке, по интернету, скайпу, аське и т.д. Основной плюс таких педагогов в том, что они так же свободно говорят и на русском. А это значительно упрощает образовательный процесс, так как не нужно искать перевод искомых слов в словаре, - носитель сам вам их переведет и объяснит в какой ситуации они употребляются.

Для самостоятельного изучения языка вооружитесь учебниками и методическими материалами. Поискать их можно в культурных центрах Осетии, которые расположены в крупных городах страны. Кроме этого, такие учебные пособия должны находиться в городских центральных библиотеках. Если же ваши поиски не увенчались успехом, то обратитесь к интернету. Так, например, на сайте http://allingvo.ru вы сможете подобрать словари, сборники шаблонных фраз и прочую учебную литературу по нужному вам языку.

Также в изучении осетинского языка вам помогут аудиозаписи с песнями, диалогами и т.д. Большим подспорьем станут фильмы на языке -оригинале с русскими субтитрами. Так вы сможете запоминать слова не только на слух, но и используя зрительную память. К тому же легко увидите, как правильно строятся фразы при переводе, какие обороты употребляются в той или иной речевой ситуации.

Не ленитесь выписывать в отдельную тетрадь незнакомые слова. Причем пугаться того, что поначалу практически каждое будет являться незнакомым, не стоит. К этим словам обязательно подбирайте транскрипцию и записывайте варианты перевода. Затем начинайте учить. Удобнее всего делать это партиями. Например, выбираете 10 слов и каждое из них пишите несколько раз в каждом ряду на всю страницу тетради. Каждое из них проговаривайте.

Когда почувствуете, что уровень владения языком достаточно высок, приступайте к изучению народной литературы. Подойдут для этой цели и древние тексты, и современная литература. Так будет значительно проще выучить устойчивые речевые обороты.

Обратите внимание

При изучении осетинского не настраивайтесь на быстрый результат. А все из-за сложности наречия. Специалисты уверяют, за 4 месяца можно узнать язык только на бытовом уровне.

Как самостоятельно выучить осетинский язык?

Этот вопрос интересует многих.

Мне показалось интересным перевести с осетинского на русский отрывок из статьи Арбеляны Абаевой в газете «Растдзинаед», где она рассказывает о том, как выучил осетинский Вячеслав Иванов.

Вячеслав с красным дипломом окончил СОГУ имени Хетагурова по специальности "прикладная математика", затем - аспирантуру кафедры математической лингвистики Санкт-Петербургского университета. До этого была языковая седьмая школа Владикавказа. Вячеслав в совершенстве знает английский, французский, эсперанто и... осетинский.

Интереснее всего было узнать, как он выучил осетинский, которым, к сожалению, не владеет немалая часть населения республики.

«Осетинским я начал заниматься в десятом классе. Учила меня соседка тетя Рая - она всю жизнь проработала учительницей осетинского языка в одной из школ Владикавказа. Потом наша семья переехала в другой район города. Все же я успел заучить несколько фраз, структуру которых еще не понимал, названия многих овощей и фруктов, научился читать, а главное - справился со специфическими звуками, тяжелее всего из которых мне давался звук "хъ". Именно тогда я нашел старое издание осетинско-русского словаря, в котором был дан краткий грамматический очерк осетинского языка, написанный Василием Ивановичем Абаевым. Этот очерк, конечно, дал мне многое, но его не хватило, чтобы хорошо разобраться с синтаксисом - бывали случаи, когда я понимал смысл каждого слова в предложении, но общий смысл предложения от меня все же ускользал. Уже учась в университете, я приобрел четырехтомный историко-этимологический словарь Абаева. Хорошее освещение богатой фразеологии и щедрые примеры из самых разных источников здорово мне помогли. Вскоре я выписал газету "Растдзинад" и мог читать ее практически без словаря. Кстати, именно "Растдзинад" очень хорошо поддерживает достигнутый уровень, ведь газету просматриваешь каждый день, а на более серьезные занятия не всегда бывает время и настроение. Не могу не упомянуть еще один очень важный фактор: на математическом факультете СОГУ со мной училось много ребят из городов и сел, где осетинский язык остается основным средством общения: Квайса, Ногир, Хумалаг, Цхинвал... Так что у меня было много самой что ни на есть живой разговорной практики.

"Легкость" или "сложность" языка, по моему мнению, определяется двумя факторами: количеством исключений из правил; схожестью концепций изучаемого языка, его грамматических категорий с более привычными концепциями родного языка. Конечно, может, мне и показалось, но при изучении осетинского не оставляет чувство некоего родства изучаемого языка - в более научной форме это изложено в трудах В.И.Абаева о скифо-европейских и скифо-славянских изоглоссах. Если же говорить о сложности осетинского языка на бытовом уровне, то это один из самых сложных языков в мире. Ведь во Владикавказе можно найти учебную литературу по английскому, французскому, испанскому, польскому и многим другим языкам, но до сих пор очень мало самоучителей осетинского.

Я бы не уважал сам себя, если бы не взялся за осетинский - ведь я коренной владикавказец, родился и вырос в Осетии. Кроме того, осетинский язык оказался для меня особенно интересным, и я не бросил его "на полпути", как у меня нередко случалось с другими языками. Насчет того, что осетинский "дальше Эльхотово не нужен" - честно признаюсь, однажды я серьезно задумался над тем, сколько времени я потратил на осетинский; подумал, что, может, стоило все это время учить какой-нибудь коммерчески более выгодный язык. Однако ведь червонцы не являются главным стимулом в нашей жизни. Не должны являться, во всяком случае. Поэтому я ничуть не жалею и даже очень горжусь, что это мне в какой-то степени удалось. Существует понятие лингвистической относительности - гипотеза Сепира-Уорфа, которая предполагает, что именно язык воздействует на систему представлений человека о мире. Если гипотеза будет доказана, то старая мудрость "сколько языков знает человек, столько раз он является человеком" может получить научное обоснование.

Мне не раз и не два приходилось отвечать на вопросы об осетинской языке, которые мне задавали в Интернете. Помнится, я около полугода переписывался с молодым человеком из Бельгии, которого звали Тьерри де Тэйе. Он очень интересовался осетинским. Приходилось объясняться на смеси английского и французского - и этот бельгиец делал внушительные успехи. Он горел идеей составить для Интернета учебник осетинского языка на английском языке в электронной форме.

500 000 - как минимум, столько человек в мире говорят на осетинском языке . Специалисты же уверяют, что этот язык не из простых для изучения. Однако если вы задались целью заговорить на осетинском, то, приложив ряд усилий, вы сможете легко изъясняться на нем.

Вам понадобится

  • - Словари;
  • - самоучители;
  • - фильмы с субтитрами;
  • - аудиоматериалы;
  • - носитель языка;
  • - сборник устойчивых выражений;
  • - книги.

Инструкция

Самый простой способ изучить осетинский - найти носителя языка. Можно это сделать по обычной переписке, по интернету, скайпу, аське и т.д. Основной плюс таких педагогов в том, что они так же свободно говорят и на русском. А это значительно упрощает образовательный процесс, так как не нужно искать перевод искомых слов в словаре, - носитель сам вам их переведет и объяснит в какой ситуации они употребляются.

Для самостоятельного изучения языка вооружитесь учебниками и методическими материалами. Поискать их можно в культурных центрах Осетии, которые расположены в крупных городах страны. Кроме этого, такие учебные пособия должны находиться в городских центральных библиотеках. Если же ваши поиски не увенчались успехом, то обратитесь к интернету. Так, например, на сайте http://allingvo.ru вы сможете подобрать словари, сборники шаблонных фраз и прочую учебную литературу по нужному вам языку.

Также в изучении осетинского языка вам помогут аудиозаписи с песнями, диалогами и т.д. Большим подспорьем станут фильмы на языке -оригинале с русскими субтитрами. Так вы сможете запоминать слова не только на слух, но и используя зрительную память. К тому же легко увидите, как правильно строятся фразы при переводе, какие обороты употребляются в той или иной речевой ситуации.

Не ленитесь выписывать в отдельную тетрадь незнакомые слова. Причем пугаться того, что поначалу практически каждое будет являться незнакомым, не стоит. К этим словам обязательно подбирайте транскрипцию и записывайте варианты перевода. Затем начинайте учить. Удобнее всего делать это партиями. Например, выбираете 10 слов и каждое из них пишите несколько раз в каждом ряду на всю страницу тетради. Каждое из них проговаривайте.

Когда почувствуете, что уровень владения языком достаточно высок, приступайте к изучению народной литературы. Подойдут для этой цели и древние тексты, и современная литература. Так будет значительно проще выучить устойчивые речевые обороты.

Обратите внимание

При изучении осетинского не настраивайтесь на быстрый результат. А все из-за сложности наречия. Специалисты уверяют, за 4 месяца можно узнать язык только на бытовом уровне.


Внимание, только СЕГОДНЯ!

Все интересное

Французский язык – один из красивейших языков мира, язык искусства и любви. Он завоевал популярность еще в эпоху средневековья и не теряет свои позиции до сих пор. Сейчас французский входит в число десяти самых распространенных в мире языков.…

Английский язык ежегодно изучают люди по всему миру. Множество курсов и репетиторов предлагают свои услуги, но иногда нет возможности или материальных средств, чтобы нанять преподавателя. Но есть желание выучить язык. Тогда можно начать изучение…

Английский язык считается одним из самых сложных по трудности произношения. Поэтому, какую бы вы ни выбрали методику для изучения этого языка, без аудио курса не обойтись. Из всего разнообразия существующих аудио курсов необходимо выбрать тот,…

Если английский считается одним из самых универсальных и распространенных, то испанский – одним из самых красивых языков. Кроме того, в освоении он даже легче английского, поэтому выучить испанский самостоятельно вполне возможно. Инструкция…

Чтобы выучить иностранный язык не обязательно записываться на курсы и тратить деньги на репетиторов. Это можно сделать самостоятельно. Легко и приятно. Грамматика и словарный запас – основа любого языка. Поэтому для начала обзаведитесь книгой, по…

Многие считают, что освоить иностранный язык слишком трудно. Некоторые теряют надежду, даже не попробовав. Но ведь мы являемся носителями одного из самых сложных языков мира! Если мы смогли освоить русский, то нам под силу и любой другой язык. …

Знание иностранного языка открывает перед вами новые горизонты. Знание новых языков дает возможность подниматься по карьерной лестнице, свободно чувствовать себя в путешествии за границей, а также расширяет круг ваших знакомых. Существует несколько…

При изучении английского языка важно постоянно пополнять свой словарный запас. Однако далеко не всегда человеку, изучающему иностранный, удается быстро запоминать новые слова. Для того чтобы не превратить процесс обучения в бесконечный, стоит…

Учить иностранные языки - занятие крайне увлекательное. Специалисты уверяют, что чем больше языков человек знает, тем легче ему учить другие. Связано это с тем, что все европейские наречия имеют в основе своей общего «родителя» - латынь.…

Армянскому языку исполнилось 16 веков. Датой отсчета является изобретение армянского алфавита. Это сделало язык письменным, а значит, и литературным. Сегодня в мире его используют около 6,4 млн человек. Если вы хотите увеличить эту цифру еще на…

Индоевропейской семьи. Распространен в республиках Северная Осетия (Россия), Южная Осетия и других районах Кавказа. Число носителей в мире немного превышает полумиллион человек, в том числе в России - 488.000 (перепись 2002 г.; в 1989-м насчитали 384 тыс.). Основные диалекты: иронский и дигорский. Письменность развивается на обоих. На дигорском диалекте (до 1937 г. он официально считался отдельным языком) говорят в западной части Северной Осетии, на иронском - в остальных районах Северной Осетии и в Южной Осетии.
Своеобразие осетинского языка определилось, во-первых, контактами с языками Древней Европы (славянскими, балтийскими, германскими и др.) во II - I тысячелетиях до н.э.; во-вторых, влиянием тех языков Кавказа, послуживших ему субстратом, когда в начале н.э. предки осетин - аланы продвинулись из Южной России на Кавказ.
Долгая изоляция (осетины несколько веков были единственным индоевропейским народом в регионе) привела к тому, что осетинский язык обогатился необычными для иранских языков явлениями в фонологии (специфически кавказские смычно-гортанные согласные), в морфологии (многопадежная агглютинативная система), лексике (семантические параллели и явные заимствования из адыгских, нахско-дагестанских и картвельских языков) и синтаксисе (групповая флексия, система послелогов вместо индоевропейской системы предлогов, безаккузативная парадигма склонения).
Письменность существует с конца XVIII в. От более ранних эпох сохранились короткие эпиграфические надписи. В 1844 г. А.М. Шёгрен создал письменность на основе кириллицы, в 1923-38 гг. применялась латиница, с 1938 - вновь русская графика (в 1938-54 гг. южные осетины использовали грузинский алфавит).
Осетинский язык наряду с русским является государственным языком Республики Северная Осетия (Конституция 1994 г.). В Южной Осетии осетинский язык провозглашен государственным наряду с русским и грузинским. Он используется как средство обучения в начальной школе и преподается как предмет в средней школе, средних специальных учебных заведениях и вузах. По-осетински издается учебная, художественная и публицистическая литература, выходят газеты и журналы, ведутся радио- и телепередачи, работают театры.
Центрами научного изучения языка являются Институт осетинского языка и литературы Северо-Осетинского НИИ гуманитарных исследований, Юго-Осетинский НИИ, Факультет осетинской филологии Северо-Осетинского государственного университета и Юго-Осетинский государственный университет.
осетинский язык в Википедии
уроки осетинского языка для начинающих
самоучитель осетинского языка, параллельные тексты
осетинско-русские и русско-осетинские словари онлайн:
осетинско-русский словарь в виде одного текстового файла
скачать осетинско-русский словарь
скачать русско-осетинский словарь
немецко-осетинский и осетинско-немецкий словарь онлайн

Ура! Последние шаги в фонетике! Нам осталось пройти так называемые смычно-гортанные (они же глоттализованные или абруптивные ) согласные. Произнесите звук т . Теперь вдохните, соберитесь произносить т , но задержите выдох смычкой языка и нëба (как при произнесении т ), создайте за смычкой давление воздуха посильнее и скажите, наконец, тъ . Точно таким же «взрывом» образуются къ , пъ , цъ и чъ .

Смычно-гортанные звуки — это сугубо кавказская экзотика. Вне кавказского региона, насколько мне известно, такого не услышишь.

Итак, если в русском большинство смычных согласных образуют пары «звонкий-глухой» (г — к, д — т, б — п), то в осетинском имеем тройки смычных согласных «звонкий-глухой-смычно-гортанный»:

б п пъ

г к къ

д т тъ

дз ц цъ (Впрочем, в современном литературном языке дз и ц щелевые)

дж ч чъ

Смычно-гортанные согласные не так часто встречаются в осетинском языке — по большей части в экспрессивных словах (тъыссын совать, запихивать) и в словах неиранского происхождения (фæткъуы яблоко, пъамидор помидор, цъити ледник, чъизи грязный).

Итак , глобальное повторение. Прочитайте приведенные ниже слова; заглядывайте в предыдущие уроки , если сомневаетесь.

салам ды дæ та басмудын быру бур бурхил хиу хъæдур чъылауи хъæр хъæрм хурзæрин цай цъай джитъри фыдджын егъау ирон Ирыстон фыс фос бæстæ уарзт къам хæлардзинад æгъдау сагъæс

Краткие притяжательные местоимения

На втором уроке мы узнали, что дæ означает «твой». Дæ хырх , дæ гал , дæ сæр , дæ быру и т. д. Из оставшихся пяти местоимений трудно запомнить только сæ «их» — все остальные созвучны с русскими:

мæ хъæу м оë село; нæ хъæу н аше село

дæ хъæу твоë село; уæ хъæу в аше село

йæ хъæу е го/еë [йэво/йэйо] село; сæ хъæу их село

В падежах притяжательные местоимения не согласуются с именами (не изменяются): мæ хъæу , мæ хъæуы , мæ хъæумæ , мæ хъæуæй .

Крактие притяжательные местоимения не имеют своего ударения (осетинский язык вообще склонен группировать несколько слов под одно ударение — возникают «акцентные слова» или «синтагмы»). Это неинтересно, но важно при поиске второго слога со слабой гласной: быру , но мæ бы ру . Впрочем, лучше поставить ударение не там, чем сделать из едва заметной осетинской ы долгую русскую ы . Так же, как и с хъ , тут вам, возможно, понадобится год-другой. Если есть возможность, прислушивайтесь к произношению осетин, особенно родившихся в сельской местности. Копируйте даже их «осетинский акцент» в русском — это тоже здорово помогает.

Кстати, о сельской местности. Когда-то я слышал из источников в стенах Северо-Осетинского госуниверситета, что «самое правильное» литературное произношение — у жителей с. Заманкул. Впрочем, наверняка найдутся люди, которые буду оспаривать это утверждение. Ладно, так и быть — за нормативное произношение считайте речь дикторов Телерадиокомпании «Алания» (Владикавказ). Слушать их можно на сайте компании и в нашем аудиоархиве .

Ну а теперь посмотрите снова на таблицу притяжательных местоимений и переведите на одном дыхании: твой день, мой камень, её гора, наш бык, ваша девушка/дочь, их лес, наш рынок, моя пила.

Множественное число

Это просто показатель -т- . В именительном падеже: -тæ : дур — дуртæ , гал — галтæ , скъола — скъолатæ .

Общая таблица для известных нам сейчас падежей:

Падежные окончания для множественного числа удобно запомнить вместе с показателем -т- , потому что они для всех слов будут (как видно из таблицы) одинаковыми.

Напоминаю, что осетинский входит в семью индоевропейских языков, а это значит, что неизбежны фокусы с чередованиями в корне, со всякого рода исключениями и т. д. Впрочем, -тæ/-ты/-тæм/-тæй на конце слова во множественном числе будет обязательно (если неочевидно, почему это должно радовать, вспомните англ . man — men, mouse — mice и т. д.).

Итак, надо просто запомнить :

хох — хæхтæ (и ударение, конечно, на втором слоге)

дон — дæттæ (но бон — бонтæ, сом — сомтæ )

Больше ничего «исключительного» мы, вроде, пока не прошли. Если будем, то неправильная форма множественного числа будет сразу даваться в скобках. Например: ном (нæмттæ) — имя (имена).

Пока вы не отказались от идеи учить осетинский, спешу вас заверить , что исключений не так много, а в них самих есть еще и внутренняя логика, в доказательство чего приведу слова академика В. И. Абаева из «Краткого грамматического очерка осетинского языка» (1952):

Имена, содержащие в последнем слоге основы сильные гласные о, а , меняют их во множественном числе на слабый гласный æ . Если при этом основа имени оканчивается на плавный (р, л ), носовой (н, м ) или полугласный (й, у ), то показатель множественности т удваивается (дон — дæттæ ). Не ослабляют во множественном числе гласного основы слова, оканчивающиеся на гласный (сыкъа — сыкъатæ рог). В двух- и многосложных словах, не оканчивающихся на гласный, правило ослабления о, а в æ почти не знает исключений (как исключение можно привести слово æвзар — æвзартæ всход). Но в односложных словах наблюдается разнобой (дон — дæттæ , но бон — бонтæ ).

Итак, мæ бырутæ мои заборы, нæ хæхтæ наши горы, уæ галтæ ваши быки, сæ хъæутæ их сëла, уæ галты фыд мясо ваших быков (букв. ваших быков мясо).

О родственниках

Мать — мад (мадæлтæ) , отец — фыд (фыдæлтæ) .

;) Да, конечно же, омонимы есть не только у русских (лук , который едят, и лук , из которого стреляют, например). Как сказал один великий лингвист: «Омонимы — это досадное неразличение того, что должно бы различаться».

Сестра — хо. Брат — æфсымæр .

Впрочем, в таком виде эти слова можно найти разве что в свидетельстве о рождении. Как и у англичан с французами, у осетин части тела и термины родства обязательно используется с притяжательным местоимением (даже если из контекста ясно, чьи они). Мæ фыд, нæ мад, дæ хо и т. д.

Слово æфсымæр интересно тем, что начинается со слабой гласной. Дæ + æфсымæр всегда даëт де ’фсымæр (конечно, с переносом ударения по всем несложным правилам — см. второй урок). Ме ’фсымæр — одно из любимейших обращений мужчины к мужчине.

Родственники бывают разные.

Термин æрвад (æрвадæлтæ) зачастую означает весьма дальнее, а то и легендарное родство: например, Табуевы и Чочиевы друг другу æрвадæлтæ (можно назвать ещё несколько фамилий, восходящих к одному легендарному предку: Мсоевы—Бзыковы/Бизиковы, Кайтуковы—Ходовы—Кардановы, Беликовы—Гутновы и т. д.). Среди прочих последствий: девушку из родственного рода нельзя брать в жёны так же, как нельзя из своего. Некоторым преувеличением я бы назвал перевод слова æрвад (æрвадæлтæ) как «однофамилец» (Осет.-русск. словарь под общ. ред. А. М. Касаева, М., 1952) — такой перевод точен, если только считать «фамилией» род, «семью» в широком понимании.

Для обозначения более близких людей существует термин хæстæджытæ æмæ хионтæ (буквально «близкие и свои»).

Муж — мой . Жена — бинойнаг .

Но это строгие узко используемые термины. Обычно говорят «мой мужчина» мæ лæг и «моя женщина» мæ ус . Замужняя женщина — мойджын ус . Замужние женщины — мойджын устытæ ., къ и г в ч , чъ и дж соответственно перед гласными ы, и и е .

Попробуйте поздороваться и представиться по-осетински. Убедитесь, что вам в целом понятно образование множественного числа. Только после этого переходите к следующему уроку , где мы научимся отличать «то» и «это», а также «вешать ярлыки» (ты студент, он мой брат и т. п.).

Отдельное спасибо Дзарасовой Залине за помощь в составлении четвертого урока.

О несовпадении терминов родства

Термины родства в разных языках не совпадают. Так осетинские термины æрвадæлтæ или хæрæфырт нельзя одним словом перевести на русский язык, а русское слово «внук» нельзя перевести одним словом на осетинский. Вот что говорит об этом выдающийся российский лингвист, специалист по типологической классификации языков, автор научно-популярных работ о языковом разнообразии Владимир Плунгян:

„...Обозначения степеней родства («имена родства») тоже в сильной степени зависят от системы устройства общества. Например, брат и сестра – сверхпривычные нам слова. Казалось бы, ну как иначе можно назвать ребенка тех же родителей? Но и здесь тоже есть колоссальное разнообразие. Оказывается, можно выбирать между старшим и младшим: в языке может не быть слова «брат», а только «старший брат» или «младший брат». Более того, можно при этом не различать пол ребенка. Так что встречаются языки, где нужно говорить не «сестра» или «брат», а «старший / младший ребенок тех же родителей»; но есть и еще более сложные системы.

На самом деле, мир ведь бесконечно разнообразен. И каждый язык – это довольно грубый снимок этого мира. В языке мы не можем отразить все. Лексика каждого языка что-то выбирает. И выбор, который делают разные языки, в этом смысле очень разный, потому что каждый язык – это очень схематичный слепок реальности. Он должен быть схематичным, чтобы мы друг с другом общались, могли понимать друг друга, могли оперировать относительно небольшим набором слов. Но для этого мы должны перейти от мира как он есть к его упрощенной схеме...“ \\